Любителям садов… и стихов. О поэме Жака Делиля «Сады»


Жак Делиль

Книга мне очень понравилась, и долгое время была моей настольной книгой. Уважаемые семидачники!  Хочу поделиться с вами одним давнишним и очень интересным для меня открытием.
Когда-то в 90-х я купила небольшую книжицу по ландшафтному дизайну и планировке сада. Но больше всего мне понравились приводимые там цитаты из поэмы «Сады» Жака Делиля — французского аббата, философа и поэта ХVIII века.
Эту прекрасную поэму, своего рода стихотворные рекомендации по устройству садов, я, спустя несколько лет, купила через интернет, чем очень довольна. С ней я и начала продумывать свой садик.

Ответы на многие наши вопросы, наши темы и обсуждения  непревзойденный Жак Делиль великолепно отражает в своей поэме.
Посудите сами. 
Жак Делиль о двух стилях в ландшафтном дизайне:  А вспомнила я о ней благодаря нашей Школе ландшафтного дизайна.

Все у него — рабы.
Он — деспот, властелин, надменный и блестящий.
Другой всё сохранит: луга, овраги, чащи,
Пригорки, впадины, неровность, кривизну,
Считая госпожой естественность одну..." "… Но вот что надо знать любому садоводу:
Есть два лишь способа преображать природу:
Один — рассчитанностью линий покорять,
Другой — нежданными картинами пленять.
Но — надо выбирать: они несовместимы.
Тому попробуем примеры привести мы.
Один являет нам симметрии закон.
Изделия искусств в сады приносит он.
Повсюду разместив то вазы, то скульптуры,
Из геометрии взяв строгие фигуры,
Деревья превратив в цилиндры и кубы,
В каналы — ручейки.

А вот как чудесно пишет он о «диких» цветах, которым тоже находится место в наших садах:

«Цветы полей, не я один вас песней славил.
Так радуйте же нас, не соблюдая правил!
Не надо строить вам докучливых преград.
Пускай луга, поля сияют и пестрят.
Вы яркой лентою струитесь вдоль тропинки, 
Свисаете со стен, сверкаете в корзинке,
Цветете радостно и пышно у воды
И оживляете газоны и сады!»

С интернетом теперь все возможно. Хочется еще много привести прекрасных цитат, но лучше почитайте эту книгу сами. Поэма содержит много исторических фактов, имен, географических названий — и это тоже интересно и познавательно (в книге есть пояснительные сноски).  Я вот не люблю читать электронные книги, поэтому и заказываю обычные, чтобы можно было полистать, поставить на полочку...
Читается она не очень легко — ведь это поэзия ХVIII века, да еще в переводе.

И, не могу… под конец все же еще несколько цитат:

                                            "… цветенье
Кустарников всегда возможность нам дает
Цветущим видеть сад почти что круглый год.
Едва лишь отцветет один — уже другие
Бутоны выбросят зеленые, тугие,
И снова сад цветет, и льется аромат
Все месяцы с весны до осени подряд.
Когда же кончится цветенье — ну и что же!
Кустарник без цветов ведь живописен тоже,
Он зелен и кудряв, он и пушист, и густ,
И украшает сад собою каждый куст."

«Легко утратить вкус, коль моде угождать.
Стремясь соединить различнейшие стили,
Иные модники подряд нагромоздили
Ротонду, пагоду, беседку, обелиск -
Европу, Индию, Китай и Рим!  А риск,
Что создан лишь хаос — безвкусицы примета -
Их не страшит: зато там есть все страны света!»

 «О, нет, не за столом обдумывайте сад!
Ступайте из дому и, не боясь преград,
С карандашом в руках окрестность обойдите,
Представьте общий вид и лишь тогда садите.»

Я даже готова смириться с сомнительным словом «садите»))) Но это уже грех переводчика. Ну, не прелесть ли эти стихи! Есть и другой перевод этой поэмы, в книге он тоже приводится. Кстати, на мой непрофессиональный взгляд, перевод очень неплохой.



Ваш комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*